Сообщения

Изображение
Особливості перекладу наукового стилю Науковий стиль обслуговує сферу наукового спілкування. Його характерними ознаками є: інформативність, понятійність і предметність, об’єктивність, а також логічність викладу, точність та відсутність емоційного забарвлення.    Щодо лексичного складу наукового тексту, то для текстів цього стилю характерне використання термінів, фахової лексики, номенклатурних назв. Перекладаючи наукові тексти, потрібно робити максимально узуальний та адекватний переклад, найточніше відтворювати німецькомовного оригіналу засобами української мови. Досліджуючи та перекладаючи наукову статтю з хімії ми виявили, що для наукових текстів характерний цілий ряд лексичних особливостей.    Найбільш вживаними є вузькоспеціальні терміни та номенклатурні назви, так як у галузі хімії дуже велика кількість назв хімічних елементів та хімічних сполук. Номенклатурні назви становлять найбільший відсоток серед лексичних домінантів науково тексту, з яким ми працювали. Також вияв